Translate

sábado, 2 de diciembre de 2017

Stephen Ullman: Introducción a la ciencia del significado (capítulo 3)


Definiciones analíticas: triángulo tres componentes del significado → pensamiento o referencia (significado), símbolo (forma) y referente. No hay relación entre las palabras y las cosas que representan, sólo simboliza un pensamiento o referencia. Un objeto puede permanecer inalterado y el significado de su nombre puede cambiar si hay una alteración en nuestra percepción de él. Conexión entre el símbolo y el pensamiento o referencia. Nombre (configuración fonética de la palabra), sentido (información que el nombre comunica al oyente) y cosa (“referente” rasgo o acontecimiento no lingüístico sobre el que hablamos. El oyente escucha una palabra e inmediatamente piensa en aquello a lo que se está refiriendo, el hablante piensa en algún referente y eso le obliga a pronunciar la palabra que le corresponde→ relación recíproca y reversible entre el nombre y el sentido: si oye la palabra piensa en la cosa y si piensa en la cosa dice la palabra (sonido y sentido= significado de la palabra). Usos desplazados del habla: casos en el que la cosa referida no esté presente en el momento de hablar, enunciaciones sobre fenómenos abstractos o que se encuentran en la memoria, tampoco pueden definirse los sentimientos pues no hay manera de saber si su definición corresponde a lo que significa para el hablante. Cada idioma analiza y clasifica el mundo de manera distinta. El significado es un rasgo o acontecimiento en el mundo no lingüístico. No se puede obtener una definición referencial del significado sin poner un término medio entre el nombre y el referente. Signo lingüístico: paralelismo psico-físico entre forma y significado. Porque son signos, las palabras tienen una estructura dual. Varios nombres pueden estar conectados con un solo sentido, varios sentidos pueden estar ligados a un solo nombre. Las palabras están asociadas con otras palabras con las que tienen algo en común, ya sea sonido, sentido, o ambas cosas. (En todo estudio del lenguaje debemos partir de las formas y no de los significados).

Definiciones operacionales (contextuales): la definición de un concepto no es en términos de sus propiedades, sino en términos de sus operaciones efectivas. El verdadero significado de una palabra se encuentra observando lo que una persona hace con ella, no lo que dice de ella → el significado de una palabra es su uso, al sustituir fonemas en una palabra o palabras en una oración, se obtienen diferentes significados. *diferencia* la aparición de una palabra en ciertos contextos es su significado lingüístico.// El valor del significado dependerá de cómo pueda ayudar a describir, interpretar y clasificar los fenómenos semánticos, el significado de una palabra solamente puede averiguarse estudiando su uso. →→ la teoría operacional trata del significado en el habla; la referencial, del significado en la lengua.

viernes, 1 de diciembre de 2017

El puesto del hombre en la naturaleza- Hockett

Diferencia de los animales: comunicación por instinto (abejas), sus convenciones se adquieren por vía genética y no de aprendizaje. Son hechos de comunicación todos aquellos por medio de los cuales un organismo estimula a otro. Todas las lenguas como sistemas de comunicación tienen en común: vía vocal-auditiva, transmisión irradiada y recepción dirigida, fading rápido, intercambiabilidad, retro-alimentación total, especialización, semanticidad, arbitrariedad, carácter discreto, desplazamiento, dualidad, productividad, transmisión tradicional, prevaricación, reflexividad.
Vocal auditiva: pautas de sonido. No todos los sonidos y rasgos fónicos que producen los movimientos articulatorios forman parte del lenguaje (efectos sonoros como los “gestos vocales” no forman parte del lenguaje → fenómenos paralingüísticos –sistema de comunicación distinto del lenguaje-). Casi todos los mamíferos producen sonidos vocales.
Transmisión irradiada y recepción dirigida: el sonido se mueve en todas direcciones a partir del punto en el que se origina, disminuyendo de intensidad a medida que se aleja de su fuente, atraviesa o circunda ciertos tipos de cuerpos u “obstáculos”.
Fáding rápido: en un sistema “no registrador” (escritura→ registrador) si no se captan las señales en el momento preciso, se pierden. Impide que los mensajes ya transmitidos imposibiliten la transmisión de otros nuevos
Intercambiabilidad: sistemas en los cuales los organismos participantes estén capacitados para transmitir mensajes en el sistema y para recibirlos.
Retroalimentación total: el hablante oye todo lo que dice en el momento de decirlo, esta retroalimentación auditiva se complementa con la retroalimentación cinestésica de los movimientos articulatorios.
Especialización: el acto de comunicación está especializado en el grado en que sus consecuencias energéticas directas sean biológicamente irrelevantes → energía tiene consecuencias pues otro organismo recibe como señal.
Semanticidad: cuando los elementos de un sistema de comunicación tienen denotaciones (asociaciones con cosas y situaciones del entorno de quienes lo emplean) y cuando el funcionamiento del sistema reposa sobre tales denotaciones.
Prevaricación: los mensajes lingüísticos pueden ser falsos y pueden no tener un significado lógico→ mentira, ficción, error, superstición, hipótesis.
Reflexividad: comunicarse acerca de la comunicación misma
Arbitrariedad: el lenguaje es un sistema de símbolos, todas las cosas tienen un nombre pero eso no significa que tengan una verdadera conexión con el objeto que representan, las palabras no tienen un significado por sí mismas, sólo lo tienen en nuestra mente, pues todas las cosas tienen un nombre distinto dependiendo del idioma en el que se nombren. La forma (sonido) y el significado (concepto) de una palabra tienen una relación arbitraria, el lenguaje humano no se ajusta a los objetos que denota
Dualidad: fonemas aislados que no tienen significado, sólo hasta que los relacionamos con otros fonemas obtenemos una palabra que nos produce significado.
Dependencia estructural: a diferencia del lenguaje animal, cada idioma tiene una estructura gramatical distinta.
Productividad: capacidad de manipular o usar palabras y sonidos para crear para crear infinidad de oraciones para expresarse. Potencial para crear un número infinito de enunciados
Desplazamiento: la habilidad que nos proporciona el lenguaje para hablar de algo que no está en nuestro contexto inmediato o que ni siquiera existe. Lingüísticamente, al hablar vamos más allá del tiempo y el espacio. Capacidad de hablar del pasado, el futuro y otros lugares, de cosas y eventos que no están presentes en el ambiente actual
Transmisión cultural: que una generación transmita su lenguaje a la siguiente, a diferencia de los animales que nacen con la capacidad de comunicarse (por instinto), el humano tiene que aprender un idioma para poder comunicarse en lenguaje verbal.
Carácter discreto: las alternativas de una palabra, puede ser ambigua en su significado